UMA ANTOLOGIA DE POETAS BRASILEIROS
Beth Brait Alvim (1952)[1]
ORACIÓN DE LAS MAÑANAS
genuflexiones
sobre la gastritis
hierro caliente
agua bendita
de hiel
saliva
jarro de bilis
una nada
y clarea
el día hiere.
un día será herido.
ORAÇÃO DAS MANHÃS
genuflexões
sobre a gastrite
ferro quente
água-benta
de fel
saliva
jarro de bílis
um nada
e clareia
dia fere.
um dia será ferido.
POLLOCK
Pollock estático
y la enorme tela
oscurece la otra del vídeo
ceguera
equilibrio
en el trozo de uña
junto al hilo transparente
rojo sudor
rasga geometrías
en arquitectura de amarillo sangre
sangría
locura
casi estertor
Pollock embrutecido
noche y día
en éxtasis.
Prisma humano
sin límite
blanco.
POLLOCK
Pollock estático e
a enorme tela
ofusca a outra do vídeo
cegueira
equilíbrio
na lasca de unha
rente ao fio transparente.
vermelho suor
rasga geometrias
arquitetadas de amarelo-sangue.
Sangria
Loucura
quase estertor
Pollock emporcalhado
noite e dia
em êxtase.
Prisma humano
sem limite
branco.
HERMANO
arrancar la boca
en nombre del hombre
que nunca
en sus labios
un beso tuvo
IRMÃO
arrancar a boca
em nome do homem
que nunca
em seus lábios
um beijo houve.
LUNA
tesis:
black-out
en el espacio
antítesis:
cual loba
en celo
cual bicho
vagabundo
busco
por los callejones
un beso.
soy media
en lo oscuro
entera
para los brujos
cadente
deseo.
la baba
sale cruda
cráteres
en el vientre
en los dientes...
síntesis:
en noche
de luna
soy hembra
de calle
soy parto
LUA
tese:
black-out
no espaço.
antítese:
qual loba
no cio
qual bicho
vadio
farejo
nos becos
um beijo.
sou meia
no escuro
inteira
aos bruxos
cadente
desejo.
a baba
vem crua
crateras
no ventre
nos dentes...
síntese:
em noite
de lua
sou fêmea
da rua
sou parto
crescente
OTOÑO
cuando era joven
el dolor dolía
horizontal
bastaba la puesta de sol
y los días no eran iguales
hoy el otoño se escurre por los ventanales
y en otoño el dolor es
vertical
llevo ropas oscuras
y bajo los ojos cuando veo el
horizonte
así el dolor
ahonda mis pies en el suelo
amarra la nariz al mentón
y la boca cerrada rumia tierra
OUTONO
quando era jovem
a dor doía
horizontal
bastava o pôr-do-sol
e os dias não eram iguais
hoje o outono escorre nos vitrais
e no outono a dor é
vertical
trajo vestes escuras
e baixo os olhos quando vejo o
horizonte
assim a dor
afunda meus pés no chão
amarra o nariz ao queixo
e a boca cerrada rumina terra
[1] São Paulo, 1952. Obra poética: Mitos e Ritos. Ed. João Scortecci. São Paulo. 1987. Los poemas fueron traducidos por Antonio Alfeca.
Comentários