UMA ANTOLOGIA DE POETAS BRASILEIROS

Beth Brait Alvim (1952)[1]

ORACIÓN DE LAS MAÑANAS

genuflexiones

sobre la gastritis

hierro caliente

agua bendita

de hiel

saliva

jarro de bilis

una nada

y clarea

el día hiere.

un día será herido.

ORAÇÃO DAS MANHÃS

genuflexões

sobre a gastrite

ferro quente

água-benta

de fel

saliva

jarro de bílis

um nada

e clareia

dia fere.

um dia será ferido.

POLLOCK

Pollock estático

y la enorme tela

oscurece la otra del vídeo

ceguera

equilibrio

en el trozo de uña

junto al hilo transparente

rojo sudor

rasga geometrías

en arquitectura de amarillo sangre

sangría

locura

casi estertor

Pollock embrutecido

noche y día

en éxtasis.

Prisma humano

sin límite

blanco.

POLLOCK

Pollock estático e

a enorme tela

ofusca a outra do vídeo

cegueira

equilíbrio

na lasca de unha

rente ao fio transparente.

vermelho suor

rasga geometrias

arquitetadas de amarelo-sangue.

Sangria

Loucura

quase estertor

Pollock emporcalhado

noite e dia

em êxtase.

Prisma humano

sem limite

branco.

HERMANO

arrancar la boca

en nombre del hombre

que nunca

en sus labios

un beso tuvo

IRMÃO

arrancar a boca

em nome do homem

que nunca
em seus lábios

um beijo houve.

LUNA

tesis:

black-out

en el espacio

antítesis:

cual loba

en celo

cual bicho

vagabundo

busco

por los callejones

un beso.

soy media

en lo oscuro

entera

para los brujos

cadente

deseo.

la baba

sale cruda

cráteres

en el vientre

en los dientes...

síntesis:

en noche

de luna

soy hembra

de calle

soy parto

LUA

tese:

black-out

no espaço.

antítese:

qual loba

no cio

qual bicho

vadio

farejo

nos becos

um beijo.

sou meia

no escuro

inteira

aos bruxos

cadente

desejo.

a baba

vem crua

crateras

no ventre

nos dentes...

síntese:

em noite

de lua

sou fêmea

da rua

sou parto

crescente

OTOÑO

cuando era joven

el dolor dolía

horizontal

bastaba la puesta de sol

y los días no eran iguales

hoy el otoño se escurre por los ventanales

y en otoño el dolor es

vertical

llevo ropas oscuras

y bajo los ojos cuando veo el

horizonte

así el dolor

ahonda mis pies en el suelo

amarra la nariz al mentón

y la boca cerrada rumia tierra

OUTONO

quando era jovem

a dor doía

horizontal

bastava o pôr-do-sol

e os dias não eram iguais

hoje o outono escorre nos vitrais

e no outono a dor é

vertical

trajo vestes escuras

e baixo os olhos quando vejo o

horizonte

assim a dor

afunda meus pés no chão

amarra o nariz ao queixo

e a boca cerrada rumina terra



[1] São Paulo, 1952. Obra poética: Mitos e Ritos. Ed. João Scortecci. São Paulo. 1987. Los poemas fueron traducidos por Antonio Alfeca.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

"Que o breve seja de um longo pensar, que o longo seja de um curto sentir, que tudo seja leve de tal forma que o tempo nunca leve." Alice Ruiz

não se explica

paraanapeluso